Personas

IMG_0955      Roy W. Reese

Especialista en lengua inglesa

Mi carrera profesional gira en torno a tres ejes: la lengua, la enseñanza y la investigación. Conocí la lengua española en el instituto, lo cual me abrió paso al estudio de la historia y las culturas de Sudamérica, el objetivo de mis estudios universitarios (Relaciones Internacionales, postgrado en antropología). El español siguió como herramienta hasta mi traslado a España en 2004, momento en el que entró en primer plano en mi carrera profesional como asesor, profesor de inglés y traductor. Para continuar y hacer de la traducción el corazón de la carrera, obtuve el diploma en traducción del Instituto de Lingüistas de Londres (DipTransIoLET). El trabajo de traductor abarca una amplia gama de temas y géneros, incluyendo presentaciones, ponencias, informes, acuerdos legales, opiniones jurídicas, ciencias económicas, ensayos y libros de filosofía.

Detrás de la carrera de traductor hay experiencia en la enseñanza de antropología, métodos de investigación y redacción. Además durante años escribí informes de investigaciones, ensayos sociológicos, proyectos o propuestas exitosas para conseguir contratos o subvenciones. Nunca en esas épocas pensé en la importancia de escribir en la lengua materna como un elemento imprescindible para el oficio de la traducción, pero así es. Y si es verdad que “toda traducción es traición”, expresarte bien en tu lengua materna te hace menos traidor y te permite hacer traducciones más fieles al espíritu del texto original.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA      Elva Franco Cabrero

Especialista en lengua castellana y editora

De formación veterinaria y master en gestión medioambiental, siempre he tenido los idiomas como tela de fondo de mi vida. Nacida en Huesca, crecí in Madrid donde estudié francés e inglés, y he pasado buen parte de mi carrera profesional en el País Vasco donde aprendí euskera. En esas etapas de mi vida los idiomas eran herramientas para viajar, aprender, trabajar y comunicarme con familiares y amigos de Francia y otros países. También han sido útiles para manejar las herramientas de diseño y maquetación.

En los últimos años los idiomas han entrado en primer plano después de sacar el Certificado en Enseñanza del Español como Idioma Extranjero (ELE) y dar clases en español e inglés. Hoy dedico más tiempo a la traducción de textos del inglés al español y la maquetación de libros. He hecho traducciones sobre temas sociales (como la formación de mujeres de países en vías de desarrollo, la comunicación no violenta, etc) y, por supuesto, sigo trabajando con temas científicos, sobre todo relacionados con la nutrición, las semillas y la energía solar.

Master en Mediación

Experta en nutrición comunitaria